Майкл П(ол) Кьюб-Макдауэлл/Michael P(aul) Kube-McDowell – псевдоним американского писателя и журналиста Майкла П(ола) Макдауэлла/Michael P(aul) McDowell (род. 29 августа 1954).
В фантастике дебютировал в 1979 году рассказом «The Inevitable Conclusion/Неизбежный результат», опубликованным в журнале «Amazing Stories» (№ 8). Другие его научно-фантастические рассказы (более 20 к настоящему времени) публиковались в журналах «Analog», «Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine», «Magazine of Fantasy and Science Fiction» и др., антологиях «After the Flames» и «Perpetual Light». Три из них были экранизированы в телевизионном сериале «Tales from the Darkside/Истории с Темной стороны». Три романа писателя опубликованы в составе серии «The Trigon Disunity»:
«Emprise/Смелое предприятие» (1985, номинировался на премию имени Филипа К. Дика), «Enigma/Загадка» (1986) и «Empery» (1987).
Три романа напечатаны в составе серии «Star Wars. The Black Fleet Crisis»: «Before The Storm» (1996, переведен на русский как «Перед бурей» в 2007), «Shield of Lies» (1996, переведен на русский как «Щит лжи», 2008) и «Tyrant’s Test» (1996, переведен на русский как "Проверка тирана").
Два романа вошли в состав серии «Isaac Asimov’s Robot City»: «Odyssey/Одиссей» (1987, переведен на французский, 1989; на нидерландский, 1994) и «Isaac Asimov’s Robot City/Город роботов Айзека Азимова» (1999, в соавторстве с Mike McQuay, переведен на французский, 1989).
Другие романы: «Photon: Thieves of Light/Фотон: похитители света» (1987, под псевдонимом Michael Hudson) «Alternities» (1988), «The Quiet Pools/Тихие омуты» (1990, номинировался на премию «Hugo», переведен на французский, 1995),
«Exile/Изгнание» (1992), «The Trigger/Импульс» (1999, в соавторстве с Артуром Кларком, переведен на немецкий, 2000) и «Vectors/Векторы» (2002).
Другие произведения Кьюба-Макдауэлла, кроме указанных выше трех романов, на русский язык не переводились.
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Пола Андерсона, Кэролайн Черри, Нэнси Кресс, Джона Морресси, Збигнева Пшировского и Анджея Сапковского.
2. Рассказ американского писателя Майкла П. Кьюб-Макдауэлла/Michael P. Kube-McDowell, который называется в оригинале «Misbegotten/Ублюдок» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.), перевел на польский язык под названием «Obrzydliwość/Мерзость» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Весьма красочно охарактеризованное в названии рассказа инопланетное существо попыталось вступить в симбиоз с человеком. На свою беду. Или на беду человека?..
В свое время рассказ номинировался на премию «Locus», заняв 25-е место. На русский язык он не переводился. Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, биобиблиографии автора нет тоже.
3. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Chump Change» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Aug.), перевел на польский язык под названием «Frajerski szmal/Мелочевка» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Рисунок ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Ко всему можно приспособиться, и к жизни на свалке роботов – тоже…
Читателям «Фантастыки» уже встречались другие рассказы писателя на страницах журнала (см. №№ 7/1990, 12/1990). На русский язык ни те рассказы, ни этот рассказ не переводились.
Карточка (весьма скудная) не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Томаса Уайльда/Thomas Wylde, который называется в оригинале «Black Nimbus» (1989, “Isaak Asimov’s SF Magazine”, March), перевел на польский язык под названием «Czarna jasność/Черный ореол» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА НЕМИРКИ/Krzysztof Niemirka. Когда она вошла в комнату, он чуть было не уронил рюмку с виски: женщина пылала. Охватившее ее сияние обрело золотистый цвет и пульсировало подобно пламени. Он отвел взгляд, а когда посмотрел не нее снова, сияние было уже голубым, затем стало фиолетовым, затем черным как смерть…
Рассказ на русский язык не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Биобиблиографии Томаса Уайльда на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут Ну и традиционно – несколько обложек книжных изданий романа.